Erros mais comuns de Inglês dos brasileiros - Parte I
There Is
Muitas pessoas dizem “Have a glass on the table” pensando no “have” que é o verbo “ter”, mas como nesse caso se trata de ter no sentido de haver, existir, devemos usar “There is a glass on the table”.
Have
Eu tenho 20 anos muitas vezes é traduzido por “I have 20″, mas em inglês não se tem uma idade, se é uma idade. Assim, o certo é “I am 20″.
Uso do –S
Como em português o –s no final da palavra denota plural é comum achar que o –s de terceira pessoa é plural e muitas pessoas acabam dizendo “They dances well” , quando na verdade deveriam dizer “They dance well”.
Concordância
Como em português concordamos o adjetivo com o substantivo é comum dizer coisas do tipo: “Many others boys” em vez de “Many other boys”.
Uncountable Words
Como o conceito de incontável em inglês é muito mais amplo que no português é comum colocar no plural palavras que em inglês não têm plural por serem incontáveis. Um exemplo clássico é “information”. Em português damos ou pedimos “informações”, já em inglês essa palavra não tem plural. Assim como: baggage (bagagem), cheese (queijo), furniture (móveis), advice (conselho) e muitas outras.
Nenhum comentário:
Postar um comentário